Inhaltsverzeichnis:

Russische Sätze, Die Ausländer Nicht Verstehen
Russische Sätze, Die Ausländer Nicht Verstehen

Video: Russische Sätze, Die Ausländer Nicht Verstehen

Video: Russische Sätze, Die Ausländer Nicht Verstehen
Video: Можно или нельзя? Darf man oder darf man nicht? | Russisch für Anfänger 2024, April
Anonim

"Nein, wahrscheinlich": Russische Sätze, die Ausländer nicht verstehen

Edelfrau
Edelfrau

Russisch ist eine der am schwierigsten zu erlernenden Sprachen für Ausländer. Dies liegt nicht nur daran, dass es eine große Anzahl von Deklinationen, Fällen, Zeitformen und anderen komplexen Konstruktionen enthält, sondern auch daran, dass es weitgehend an Sinnlichkeit gebunden ist. Und selbst ein Ausländer, der die russische Sprache gut beherrscht, wird große Schwierigkeiten haben, wenn er „Ja, nein, wahrscheinlich“hört. Etwa 8 Sätze, aus denen Ausländer in einen Stupor geraten und diskutiert werden.

8 russische Sätze, die sich der Logik widersetzen

In der russischen Sprache gibt es eine Vielzahl von Ausdrücken, die, wenn sie direkt übersetzt werden, eine Reihe von Wörtern darstellen. Für Muttersprachler haben sie jedoch einen hohen Informationsgehalt. Viele von uns denken nicht einmal über die direkte Bedeutung von Ausdruckseinheiten nach und verwenden sie in der Alltagssprache.

Nein, wahrscheinlich

Fast keine Sprache auf der Welt kann einen Satz konstruieren, der gleichzeitig Zustimmung, Verleugnung und Zweifel ausdrückt. Doppelte Übereinstimmung oder doppelte Ablehnung, Vereinbarung und Ablehnung - hier ist alles möglich, die Hauptsache ist, den Kontext richtig zu fühlen. Dies für Ausländer zu übersetzen bedeutet, sie noch mehr zu verwirren: "Ich bin nicht sicher, aber nicht als ja."

Tiefpurpur für mich

Ein Satz, der auf Russisch bedeutet, dass sich eine Person nicht um etwas Bestimmtes kümmert. Aber warum genau lila ist etwas, das selbst Muttersprachler nicht erklären können.

Lila Palette
Lila Palette

"Deep Purple" ist keine Farbe, sondern nur Ausdruck eines mangelnden Interesses an einem bestimmten Thema

Eine gute Stunde

Dieser Satz bedeutet dasselbe wie eine ganze Stunde, wird jedoch nur zur emotionalen Verstärkung verwendet. "Ich habe eine ganze Stunde auf dich gewartet" - bedeutet, dass die Stunde des Wartens "abgestürzt" war, nutzlos war und die Person negative Emotionen erlebt.

Ich gebe einen Zahn

Ausdruck bedeutet, dass die Person sicher ist, was sie sagt, und der Inhalt ihrer Aussage wahr ist. Der Phraseologismus kommt aus dem kriminellen Slang und ist in seiner direkten Bedeutung eine Aussage, dass eine Person bereit ist, einen Zahn zu verlieren, wenn sich seine Worte als Lüge herausstellen.

Milchzahn fiel heraus
Milchzahn fiel heraus

"Ich gebe einen Zahn" für einen Ausländer ist eine sehr seltsame Phrase, aber dies ist nur ein Weg, um das Vertrauen in diese oder jene Informationen auszudrücken

Friere den Wurm ein

Dieser Ausdruck ist eine direkte Übersetzung der französischen Spracheinheit "tuer le ver". Anfangszusammenhang: Trinken Sie Alkohol auf nüchternen Magen (es wurde angenommen, dass dies bei Würmern hilft). Heutzutage ist "Verhungern des Wurms" ein Snack zur Bekämpfung des Hungers.

Nudeln an die Ohren hängen

Es gibt viele Theorien über den Ursprung dieses Ausdrucks, aber sie spiegeln alle denselben Kontext wider - eine Lüge zu erzählen, die den Gesprächspartner absichtlich verwirrt. In der direkten Übersetzung verursachen phrasenbezogene Einheiten bei Ausländern meist ein Lächeln.

Hände erreichen nicht

Muttersprachler verstehen nicht, was an diesem Satz falsch ist, aber Ausländer sind verwirrt, wenn sie ihn hören. "Sie erreichen" wird hier im übertragenen Sinne verwendet, was bedeutet, dass sie noch nichts in die Hand genommen haben. Ein Ausdruck wird verwendet, um ein nicht abgeschlossenes Geschäft aufgrund einer Beschäftigung zu rechtfertigen.

Befestigen Sie die Beine

Dieser Ausdruck wird in Verbindung mit einem leblosen Objekt verwendet. "Beine befestigen oder befestigen" bedeutet brechen oder verlieren, stehlen. "Anhängen" wird im übertragenen Sinne verwendet, als würde ein lebloses Objekt animiert, wodurch die Verantwortung für den Verlust darauf verlagert wird.

Maschine mit Beinen
Maschine mit Beinen

"Beine anbringen" ist eine Phrase, die die Verantwortung für den Verlust oder Bruch auf das Ding selbst legt

Russisch ist in vielerlei Hinsicht die Sprache der Gefühle, da es inhaltlich viele Ausdrücke und Wörter enthält, die den emotionalen Zustand einer Person beschreiben. Eine wichtige Einheit für die Übertragung der emotionalen Ladung einer russischen Person sind nicht übersetzbare Ausdruckseinheiten, die Ausländer verwirren, wenn sie eine direkte Übersetzung hören.

Empfohlen: